Giang講座 s11

Giang先生のベトナム語講座 12-5-2008 0512日。

今日の授業

Gianng先生が先週に引き続き忙しいためにプリントされた笑い話を持ってきた。我々はそれを訳す。そして今回は臨時講師としてMixiでおなじみのLinhちゃんが。Linhちゃんは日本語ペラペラ、それもそのはず通訳なのだ。

Con xin chừa

Buổi tối, bà vợ nấu nướng xong, liền ra lệnh cho cậu con trai gọi điện cho bố ăn cơm.

 

Dứa con sau một hồi hì hục gọi chạy ra gào tóang;

“Mẹ ơi, mẹ ơi.....

 

“Chuyện gì vậy?

Bà mẹ hỏi.

 

“Con gọi ba lần liền mà lần nào cũng có một cô giá trẻ trả lời.

 

Bà vợ điên quá, đợi đến lúc chồng đi làm về liền nhảy ra đấm đá túi bụi.

 

Ông chồng bị bất ngờ không hiểu vì sao chỉ kịp nằm lăn ra kêy cứu.

 

Hàng xóm thấy vậy sang xem rất đông.

 

Bà vợ lúc này mặt vẫn đang hằm hằm liền bảo thằng con.

 

“May nói cho các bác ấy nghe đi, cái cô đó trả lời máy của bố mày thế nào?

 

“Da, cô ấy bảo;

 

“Số máy qúy khách vừa gọi hiện không liên lạc được....

 

ボクもうしないよ

晩方、女房は料理を作り終え、父親に電話をして早く帰ってご飯を食べるよう息子に言った。

しばらくして息子は必死になってわめいた。

「お母さん!お母さん!」

「どうしたの?」

母親は尋ねた。

「ボク何回掛けても、若い女の返事しかないの。」

母親は怒り狂って、父親が帰るのを待ってボコボコに殴った。

父親は何がなんだかわからずにただ助けを呼ぶだけだった。

近所の人たちががやがやと見に来た。

母親は恐い顔をしながら息子に言った。

「お前、近所の人たちに聞かせてやりな。父親の電話で若い女がなんて返事しているのかを!!」

「うん、こう言ったのさ。」

「お客様がおかけになった電話番号は、ただいま連絡できません、、、、。」

 

 

chừaもうしない

Từ giờ trở đi tôi xin chừa không dám làm như vạy nữa.

これからはもうこのような事はしません

hì hục +動詞=必死で〜する

hì hục gọi 必死で呼ぶ

hì hục nấu ăn 必死で料理を作る

gào tóang叫ぶ  (叫ぶ:南部)

liền ra lệnh cho cậu con trai すぐに息子に命令した

liền すぐに、だが Hôm nay tôi ăn ba bát liền今日はごはんを三杯も食べた

で、この時のliềnは(〜も)となる

Bà vợ điên quá, đợi đến lúc chồng đi làm về liền nhảy ra đấm đá túi bụi.

妻は怒り狂って、夫が帰るとすぐに飛び出てボコボコに殴った。

đấm đá túi bụi ボンボン殴っている様子を表す。

Đánh は、殴る 

đánh nhauは殴り合いのけんか

cãi nhauは口げんか

chỉ kịp 〜だけ間に合う

Sáng nay dậy trể quá,nên tôi chỉ kịp uống cà phê, không kịp ăn sáng.

今朝起きるのが遅かったのでコーヒーは間に合ったがご飯は食べれなかった。

hằm hằm恐い

Bà vợ lúc này mặt vẫn đang hằm hằm liền bảo thằng con

妻の顔はずっと怒ったままの顔で、息子のヤツに言った。

 

かわいいLinhちゃん先生は、難しい言葉があると例文を作ってわかりやすく教えてくれた。ありがとうLinhちゃん。